La Soka Gakkai publicó recientemente la obra titulada Manuscrito Sánscrito del Sutra del loto de la Société Asiatique (No 2): Transcripción en letras romanas, que constituye la octava parte de una serie inacabada de Los Manuscritos del Sutra del Loto. El Instituto de Filosofía Oriental, situado en Tokio, Japón, fue comisionado por la Soka Gakkai para coordinar la publicación de la versión facsimilar y de la transcripción latinizada del canon hológrafo, en cooperación con reconocidos expertos e instituciones académicas dedicados a la preservación de escrituras históricas, con el fin de mejorar la disponibilidad de dichos textos para su consecuente estudio.
El manuscrito de la Société Asiatique (No. 2) de París, fue el prototipo utilizado por el famoso investigador francés Eugène Burnouf (1801-1852) para su traducción al francés, que consistió la primera vez que la antigua escritura fue vertida en un idioma europeo moderno. Los estudios del budismo que Burnouf condujo junto a un equipo del Colegio de Francia en el siglo XIX fueron precursores. Hoy, la flamante publicación de la transcripción en grafemas latinos permitirá impulsar nuevas investigaciones del budismo Mahayana en Europa.
En 1837, Brian H. Hodgeson (1800-1894), un diplomático británico delegado a Katmandú, envió a Burnouf de la Société numerosos sutras budistas de gran valor que había obtenido en Nepal. Entre los paquetes enviados, Burnouf encontró un manuscrito del Sutra del loto en sánscrito que se mantenía en buenas condiciones. De inmediato comenzó a traducir el manuscrito al francés y finalizó su arduo trabajo en 1839. La publicación de la obra en 1852 con detalladas notas y apéndices generó un impacto histórico en el ámbito de los estudios filosóficos, puesto que los filólogos e investigadores del budismo aguardaban ansiosamente una versión latinizada.
La publicación de la octava parte de la serie, ciento cincuenta años después de la aparición de la traducción de Burnouf, es de innegable relevancia.
El doctor Haruaki Kotsuki, especialista de los manuscritos que labora en el Instituto de Filosofía Oriental y llevó a cabo la compleja tarea de reproducir el texto en letras modernas, afirmó: "La importancia académica y filosófica de la traducción de Burnouf es inmensurable. Hasta la fecha, en el Japón, el estudio del Sutra del loto se ha basado principalmente en la traducción elaborada por Kumarajiva del Myoho-renge-kyo [Miaofa lianhua jing, en chino]. Pero el texto llevado a letras latinas [publicado recientemente por la Soka Gakkai] permitirá examinar y comparar el original en sánscrito con la versión en francés y brindará todo un nuevo enfoque al estudio del Sutra del loto. (...) La comparación del nuevo texto en sánscrito [romanizado] y la versión en francés permitirá descifrar cómo fue introducido el budismo Mahayana en el mundo académico europeo. Al mismo tiempo, el nuevo texto será un valioso material filológico y abrirá nuevos horizontes para un mayor estudio exhaustivo del Sutra del loto".